2011年7月13日水曜日

“去“和“来“

在中文上“去”和“来”的区别很严格。跟中国的朋友说话的时候,我经常说错。我说“你去过日本吗?”,他马上说“你说的不对,应该说你来过日本吗?”。我在日本,他在中国,所以我应该用“来”。但是日文的话,“你去过日本吗?(日本に行ったことありますか)”和“你来过日本吗?(日本に来たことありますか)”都可以.“你去过日本吗?”也不奇怪。为什么在日文上没问题呢?日本人会站在对方的立场说话。从对方来看,日本是“去”。所以我们日本人可以说“你去过日本吗?”不过,这个道理在中文上行不通。如果我说“你去过日本吗?” 中国人会觉得这么奇怪吗?

在中文上“去”和“來”地區別很嚴格.跟中國的朋友說話的時候,我經常說錯.我說“你去過日本嗎?”他馬上說“你說的不對,應該說你來過日本嗎?”我在日本,他在中國,所以我應該用“來”.但是日文的話,“你去過日本嗎?(日本に行ったことありますか)”和“你來過日本嗎?(日本に来たことありますか)”都可以.“你去過日本嗎?”也不奇怪.為什麼在日本上沒問題呢? 日本人會站在對方的立場說話.從對方來看,日本是“去”.所以我們日本人可以說“你去過日本嗎?”不過,這個道理在中文上行不通.如果我說“你去過日本嗎?”中國人覺得這麼奇怪嗎?

2 件のコメント:

  1. 自分たちが世界の中心であるという、中華思想の一端でしょうか。

    返信削除
  2. やっぱ話し手が中心になるそうです。

    返信削除